я вся такая классная и стильная, и все меня хотят!
2 фе
Мой дорогой дневник!
Зря я раньше не верила, что от работы цууяку (устным переводчиком) может болеть голова! Может, и ещё как! Особенно если перевод приходится осуществлять не только в одну сторону – с японского на русский, но и в другую, да ещё и тут же!
Однако обо всём по порядку.читать дальше
Собственно началось всё ещё позавчера, когда мне в добровольно-принудительном порядке было велено не только явиться на габоту с утречка в субботу, но и приволочь с собой детишек-студентов, которые у меня “Сяпку красную” ставят, и “певцов”, поющих Myself. А из типа “певцов” у меня только одна Ира-сан – Ларченко не ходит, а Лена уехала на каникулы домой и не известно, будет ли продолжать, бо её подружка уже слиняла по тихой грусти. Что же касается анимешников с их “Красной Сунакочкой” (от имени героини “Яманаде” Сунако-тян, которую то и дело косплеит Мария-сан), то хоть нам и выступать-тупить в следующую пятницу, текст народ знает хреновастенько, да и я, если честно, то и дело сбиваюсь… Ну да, надеюсь, ками-сама нас как-нибудь проспонсирует и мы с этим справимся.
Итак, о сегодня. Сегодня Нарси встала в двадцать минут восьмого, дабы, приняв душик и вымыв голову, привести себя в более-менее живое и миловидное состояние. В душик на половину восьмого ей пришлось записаться заранее, зато сегодня она была первой, кому удалось попасть в это замечательное место. Мде, а первой-то ходить и действительно стремновасто: там действительно дубак и ледяная вода. Зато хотя бы затхлостью не воняет. А вода прогревается, так что к моменту непосредственного принятия водных процедур успеваешь окончательно проснуться. А ещё (кто бы мог подумать!) оказалось, что теперь мне нужно сушиться феном не менее получаса, в то время как раньше на это уходило максимум пятнадцать-двадцать минут. Оказывается, Циссины волосы несколько подотросли. Краситься с недосыпу тоже надо долго и это утомляет, как и делание причёски, так как свежевысушенные феном волосы получаются почему-то более гладкими, чем при естественной сушке, и последние оставшиеся шпильки на радостях так и норовят с удвоенной скоростью из причёски выскользнуть. Это так утомительно! А ещё пришлось колготки зашивать – мы же планировали устроить Бииру –па:ти: (пивную вечеринку) у Игоря-сана с просмотром хентая и прочими удовольствиями, которые не смогли в прошлую субботу осуществить, так что просто неприлично было бы выглядеть как попало, да и кроме того, Нарси же сенсей…
Итак, приползла я к дести на габоту – и понеслось! Пока никто ещё не пришёл из иностранцев, мы мило чирикали с детишками, а потом пришли: Фудзимори-сан из газеты “Хоккайдо синбун” с женой, писательницей 理恵子【りえこ】(её имя – Риэко – как он нам объяснил, означает “баланс разума и сердца”), самого его, кстати, зовут一朗【いちろう】(Итиро:, что означает “самый весёлый”), и две девушки-японки, выросшие в Германии (мать у них японка, а отец – немец – оба музыканты, поэтому и они тоже стали заниматься музыкой). Старшую, пианистку, звали 歩【あゆみ】(Аюми – и означает это “идущая”), а младшую, скрипачку –有希【ゆき】(Юки – “есть надежда”). Так здОрово! Господин Фудзимори – очень интересный человек, хорошо знает русский язык, поэтому народ в основном отвечал ему по-русски. Будучи сенсеем, Нарц была вынуждена говорить по-японски, дабы подавать своим сейто (生徒【せいと】 - это ученики ^^`) хороший пример. Видимо, сенсей Цисса неплохой, ибо Фудзимори-сан отметил, что у моих детей хороший хацуон (произношение, то есть). Слава Ками-саме, что ему не “дауны”попались, не то опозорилась бы настолько, что и сеппуку не спасло бы. Вопросы к ним, в общем-то, были стандартные: почему увлеклись нихонго, да какие аниме смотрели, что привлекает в японской культуре, но, понимаешь, милый дневничок, фигня в том, что ему действительно было интересно узнать это, а не “для галочки”, как у тех журналюг в пинедельник. Здорово было, кстати, что и Юки с Аюми к нашей беседе присоединились, когда Цисс о дорамках (в смысле, сериалах японских) обмолвилась. Они тоже и “Нобуту” смотрели, и “ХАну”, и “Онизуку”. И тоже добывали их из инета. Супер! Прям свои родные люди! Ещё спрашивали, где кто учится и чем планирует дальше заниматься, а потом мы пошли фоткаться и выставку рисунков Марии и Лены смотреть, после чего у всех была экскурсия по этой и ещё одной выставке, а мы общались с Риэко-сан. Она такая интересная собеседница! И тоже очень дзёдзу говорит по-русски. Я пока так на нихонго не могу, хоть и всё понимаю. После осмотра выставки нас пригласили на концерт сегодня вечером и, дав билеты, с миром отпустили. Правда, со мной ещё хотел Фудзимори-сан пообщаться, но это много времени не заняло бы, и мы могли бы смело топать к Игорю на бииру–па:ти:. Однако человек предполагает, а Ками-сама располагает. По пути в отдел меня перехватила начальница, Татьяна Юрьевна, и припахала к Аюми и Юки переводчицей. От же нилб! Сами они, типа, ничего не смогут не поймут, а помочь им – наши святые долг и обязанность. В общем, накрылось моё участие в па:ти: медным тазом (хлюп-хлюп, типа). Поехали мы в местный Институт Искусств – и окончательно понеслось. Нет, конечно, Нарц всегда мечтала быть переводчиком и вообще общаться с разными интересными людьми, но она же сегодня невыспатая и жутко тормозит. То есть в одну-то сторону она понимает и переводить может, а вот в другую её клинит. С японского на русский – это как нет проблем, а вот обратно - торможжу безбожно. Но, надеюсь, народ не в обиде, ведь Нарциссочка переводила всё вполне адекватно и вообще всячески старалась им помочь…
Зато я видела настоящую скрипку Страдивари 1796, кажется, года. Соввершенно аффигительная вещь! Такая изящная, гладкая и потрясающе звучащая! А я и не знала, что скрипки бывают такими громкими! А уж в сочетании с роялем… В общем, Цисс не устояла – и на концерте записывала музыку. И всё-таки японская классическая музыка девятнадцатого века нравится мне гораздо больше, чем европейская или наша – такие нежные, мягкие, напевные звуки, приятное сочетание нот и красивые переходы от одной части произведения к другой, - в общем, всё, как я люблю! Детям моим, кстати, тоже очень понравилось. Они дружно просили поделиться с ними записями.
А сейчас я усталая, но вполне себе счастливая сижу на постели с ноутом на коленях и излагаю всю эту историю, планируя, как только закончу, чем-нибудь перекусить. Стала бы ещё счастливей, если бы мне любимый позвонил (а ещё лучше приехал), но придётся довольствоваться малым и мечтать о том, что скоро наступит май, и я снова его увижу…
Оясуми! Пока не впала в уныние…
Мой дорогой дневник!
Зря я раньше не верила, что от работы цууяку (устным переводчиком) может болеть голова! Может, и ещё как! Особенно если перевод приходится осуществлять не только в одну сторону – с японского на русский, но и в другую, да ещё и тут же!
Однако обо всём по порядку.читать дальше
Собственно началось всё ещё позавчера, когда мне в добровольно-принудительном порядке было велено не только явиться на габоту с утречка в субботу, но и приволочь с собой детишек-студентов, которые у меня “Сяпку красную” ставят, и “певцов”, поющих Myself. А из типа “певцов” у меня только одна Ира-сан – Ларченко не ходит, а Лена уехала на каникулы домой и не известно, будет ли продолжать, бо её подружка уже слиняла по тихой грусти. Что же касается анимешников с их “Красной Сунакочкой” (от имени героини “Яманаде” Сунако-тян, которую то и дело косплеит Мария-сан), то хоть нам и выступать-тупить в следующую пятницу, текст народ знает хреновастенько, да и я, если честно, то и дело сбиваюсь… Ну да, надеюсь, ками-сама нас как-нибудь проспонсирует и мы с этим справимся.
Итак, о сегодня. Сегодня Нарси встала в двадцать минут восьмого, дабы, приняв душик и вымыв голову, привести себя в более-менее живое и миловидное состояние. В душик на половину восьмого ей пришлось записаться заранее, зато сегодня она была первой, кому удалось попасть в это замечательное место. Мде, а первой-то ходить и действительно стремновасто: там действительно дубак и ледяная вода. Зато хотя бы затхлостью не воняет. А вода прогревается, так что к моменту непосредственного принятия водных процедур успеваешь окончательно проснуться. А ещё (кто бы мог подумать!) оказалось, что теперь мне нужно сушиться феном не менее получаса, в то время как раньше на это уходило максимум пятнадцать-двадцать минут. Оказывается, Циссины волосы несколько подотросли. Краситься с недосыпу тоже надо долго и это утомляет, как и делание причёски, так как свежевысушенные феном волосы получаются почему-то более гладкими, чем при естественной сушке, и последние оставшиеся шпильки на радостях так и норовят с удвоенной скоростью из причёски выскользнуть. Это так утомительно! А ещё пришлось колготки зашивать – мы же планировали устроить Бииру –па:ти: (пивную вечеринку) у Игоря-сана с просмотром хентая и прочими удовольствиями, которые не смогли в прошлую субботу осуществить, так что просто неприлично было бы выглядеть как попало, да и кроме того, Нарси же сенсей…
Итак, приползла я к дести на габоту – и понеслось! Пока никто ещё не пришёл из иностранцев, мы мило чирикали с детишками, а потом пришли: Фудзимори-сан из газеты “Хоккайдо синбун” с женой, писательницей 理恵子【りえこ】(её имя – Риэко – как он нам объяснил, означает “баланс разума и сердца”), самого его, кстати, зовут一朗【いちろう】(Итиро:, что означает “самый весёлый”), и две девушки-японки, выросшие в Германии (мать у них японка, а отец – немец – оба музыканты, поэтому и они тоже стали заниматься музыкой). Старшую, пианистку, звали 歩【あゆみ】(Аюми – и означает это “идущая”), а младшую, скрипачку –有希【ゆき】(Юки – “есть надежда”). Так здОрово! Господин Фудзимори – очень интересный человек, хорошо знает русский язык, поэтому народ в основном отвечал ему по-русски. Будучи сенсеем, Нарц была вынуждена говорить по-японски, дабы подавать своим сейто (生徒【せいと】 - это ученики ^^`) хороший пример. Видимо, сенсей Цисса неплохой, ибо Фудзимори-сан отметил, что у моих детей хороший хацуон (произношение, то есть). Слава Ками-саме, что ему не “дауны”попались, не то опозорилась бы настолько, что и сеппуку не спасло бы. Вопросы к ним, в общем-то, были стандартные: почему увлеклись нихонго, да какие аниме смотрели, что привлекает в японской культуре, но, понимаешь, милый дневничок, фигня в том, что ему действительно было интересно узнать это, а не “для галочки”, как у тех журналюг в пинедельник. Здорово было, кстати, что и Юки с Аюми к нашей беседе присоединились, когда Цисс о дорамках (в смысле, сериалах японских) обмолвилась. Они тоже и “Нобуту” смотрели, и “ХАну”, и “Онизуку”. И тоже добывали их из инета. Супер! Прям свои родные люди! Ещё спрашивали, где кто учится и чем планирует дальше заниматься, а потом мы пошли фоткаться и выставку рисунков Марии и Лены смотреть, после чего у всех была экскурсия по этой и ещё одной выставке, а мы общались с Риэко-сан. Она такая интересная собеседница! И тоже очень дзёдзу говорит по-русски. Я пока так на нихонго не могу, хоть и всё понимаю. После осмотра выставки нас пригласили на концерт сегодня вечером и, дав билеты, с миром отпустили. Правда, со мной ещё хотел Фудзимори-сан пообщаться, но это много времени не заняло бы, и мы могли бы смело топать к Игорю на бииру–па:ти:. Однако человек предполагает, а Ками-сама располагает. По пути в отдел меня перехватила начальница, Татьяна Юрьевна, и припахала к Аюми и Юки переводчицей. От же нилб! Сами они, типа, ничего не смогут не поймут, а помочь им – наши святые долг и обязанность. В общем, накрылось моё участие в па:ти: медным тазом (хлюп-хлюп, типа). Поехали мы в местный Институт Искусств – и окончательно понеслось. Нет, конечно, Нарц всегда мечтала быть переводчиком и вообще общаться с разными интересными людьми, но она же сегодня невыспатая и жутко тормозит. То есть в одну-то сторону она понимает и переводить может, а вот в другую её клинит. С японского на русский – это как нет проблем, а вот обратно - торможжу безбожно. Но, надеюсь, народ не в обиде, ведь Нарциссочка переводила всё вполне адекватно и вообще всячески старалась им помочь…
Зато я видела настоящую скрипку Страдивари 1796, кажется, года. Соввершенно аффигительная вещь! Такая изящная, гладкая и потрясающе звучащая! А я и не знала, что скрипки бывают такими громкими! А уж в сочетании с роялем… В общем, Цисс не устояла – и на концерте записывала музыку. И всё-таки японская классическая музыка девятнадцатого века нравится мне гораздо больше, чем европейская или наша – такие нежные, мягкие, напевные звуки, приятное сочетание нот и красивые переходы от одной части произведения к другой, - в общем, всё, как я люблю! Детям моим, кстати, тоже очень понравилось. Они дружно просили поделиться с ними записями.
А сейчас я усталая, но вполне себе счастливая сижу на постели с ноутом на коленях и излагаю всю эту историю, планируя, как только закончу, чем-нибудь перекусить. Стала бы ещё счастливей, если бы мне любимый позвонил (а ещё лучше приехал), но придётся довольствоваться малым и мечтать о том, что скоро наступит май, и я снова его увижу…
Оясуми! Пока не впала в уныние…