понедельник, 08 августа 2011
Автомобили по-китайски Китайцы стараются все иностранные слова перевести на китайский язык. При этом они по возможности стараются сохранить похожесть звучания и одновременно как-то передать смысл слова. Иногда у них очень забавно получается. Оказывается, что марка автомобиля " BMW" звучит в переводе как ВаоМа (宝马  и дословно означает "драгоценная лошадь"  ) Марка автомобиля " Мазда" - MaZiDa (马自达  можно перевести как самодвижущаяся лошадь  Автомобиль " Лада" тоже переведен на китайский как LaDa (拉达  . Причем последний иероглиф тут такой же как и у Мазды, т.е. двигаться вперед, а вот первый имеет значение "тащить, тянуть". Эдакая "тащящаяся двигалка". " Субару" не очень созвучно перевели, но зато по смыслу хорошо получилось: FuShi (富士  - богатый самурай (учитывая японское происхождение марки, вполне может быть и самураем  " Лексус" LeiKe (雷克  - тут я могу ошибаться, но возможно под этими двумя иероглифами подразумевается "молниеносный штурм" " Хаммер" у них - дикая лошадь, ну и т.д. со всеми остановками. Бьюик BieKe (别克  - скорее это просто фонетически подобрано. Если пытаться все же дословно перевести, то что-то вроде "иначе справиться с задачей", "по-другому добиться". via lozaika
| |
Автомобили по-китайски