я вся такая классная и стильная, и все меня хотят!
Люууудиии, кто-нибудь может мне объяснить разницу между wedding ring и engagement ring? В смысле, в чём вообще фигня-то с этими кольцами.
На наш язык оба переводятся, как "обручальное", но(!) одно из них дарят во время помолвки (это энгейджмент, которое), а второе уже на свадьбе (это которое вединг). Это я знаю. Фигня в том, что дано следующее:
“ is that a wedding ring?”
“No, it isn't.”
“Oh, I thought...”
“Actually, it is an engagement ring.”

А я хочу перевести это дело адекватно, чтоб не было так "Это обручальное кольцо?" - "Нет, не обручальное" - "Но я подумала..." *думать вредно!!!!* - "Вообще-то, это ОБРУЧАЛЬНОЕ кольцо". Дурдом на выгуле, в общем...:hmm: Моск отдыхает... :mosk:
Ёпрст! Как с этим эйго всё сложно!!!!
и вообще данный диалог напоминает мне наши первые занятия по японскому "это животное - кошка?" - "нет, это собака:kto::lol:"

@настроение: а мне всё пофуй, я сделан из мяса... (Блин, ну хочу я это дело перевести!!!!)

@темы: переводы, иняз, эйго и прочие страшные твари, Вопросы, Литература, Лытдыбр, Увлечения, Флуд

Комментарии
10.12.2010 в 12:24

Я люблю жизнь !!!!!
Может, кольцо на свадьбу и кольцо на помолвку ))
10.12.2010 в 12:25

У них нет слов, нет текста, они ходят по комнате, не находя себе места, мои черные мысли.
Особа Важная +1

именно так.
на помолвку дарят одно, а на свадьбу, уже другое.
10.12.2010 в 12:27

У них нет слов, нет текста, они ходят по комнате, не находя себе места, мои черные мысли.
"Это обручальное кольцо?" подразумевается, ты УЖЕ замужем?
- "Нет, не обручальное"
"Но я подумала..."
- "Вообще-то, я помолвлена"
дословно не надо переводить.

у нас нет такого понятия, что нужно дарить два разных кольца. отсюда и свистопляска.
10.12.2010 в 12:28

я вся такая классная и стильная, и все меня хотят!
Девочки, но оно как-то ну вообще не звучит - в том-то и фигня! "Это обручальное кольцо?" - "Нет, это кольцо на помолвку". Брррр! Аж передёргивает! Может, дело в том, что у нас оно не разделяется?
10.12.2010 в 12:30

Я люблю жизнь !!!!!
А мне понравилось, как Хэллрейзер перевела (перевел, простите, не знаю) ))
10.12.2010 в 12:33

я вся такая классная и стильная, и все меня хотят!
Хэллрейзер там мальчик))) помолвлен, значит)) Спасибо:kiss:
Особа Важная перевела))
10.12.2010 в 19:13

Ее хомячество
Cissi, а у нас разве не два кольца дарят? Оо одно, когда предложение делают, и другое уже на церемонии.
Так что это два совершенно разных кольца должны быть, ну, они и есть, собственно.
13.12.2010 в 05:56

я вся такая классная и стильная, и все меня хотят!
Katherine_Hallywell Хз. У Гилвы одно, у Джин, вроде, тоже
А мне пока не предлагали и не дарили >_<
21.05.2011 в 18:49

Поправка: дарят как раз то, что на помолвку, а свадебными обмениваются. Ну, это сейчас покупают. А в древности каждый сам за себя был) По моему скромному мнению, можно перевести как обручальное, а как венчальное, потому как почти во всех странах свадьбы не в ЗАГСе, а в церкви. Это у нас при встраивании западных традиций в наши происходит чёрти-что, а у них - всё понятно.