четверг, 23 сентября 2010
23.09.2010 в 02:24
Пишет
diakin:
22.09.2010 в 21:30
Пишет
Solie:
Использование слова くださいНазвание: "Использование слова ください - ещё одна из значимых ошибок в учебниках"Автор: Wing Wong, © 2009-2010 Aiyori.org
Ресурс: The 2nd mistake in textbooks-くださいПеревод: SolieРедактура: diakin,
LaraQРазрешение на перевод: получено
читать дальше
Учебники часто используют слово "ください" для выражения просьбы, потому что на уроках учителя обычно просят что-либо сделать в форме: "書いてください" («Пожалуйста, запишите»), "読んでください" («Пожалуйста, прочтите»), "座ってください" ("Пожалуйста, сядьте"
и т. д. Неудивительно, что, подражая преподавателю, они употребляют "ください", чтобы попросить кого-либо что-либо сделать. На самом деле это неправильно.
Вы можете удивиться: "Как так неправильно? Ведь наши учителя – носители языка! Они не могут ошибаться". Не стоит торопиться. Я не утверждаю, что ваши преподаватели ошибаются. Я говорю, что неправильно бездумно копировать учителя для выражения просьбы. Чуть ниже я объясню, почему.
Если вы читали предыдущую статью "Одна из самых значимых ошибок в учебниках - использование слова あなた", то уже знаете, что в зависимости от социального положения собеседника у японцев меняется обращение к нему. Поэтому, если учитель использует "ください", нельзя подражать ему, не учитывая социальный статус собеседника. Другими словами, если вы не преподаватель, то не используйте "ください" так же, как он.
Если сами вы не преподаватель, не подражайте его речи.
Во многих словарях говорится, что "ください" - вежливая форма для выражения просьбы. На самом деле, фразы, оканчивающиеся на это слово, являются приказами – собеседнику не оставляют выбора. Используя "ください" вы вежливо говорите кому-то что-то сделать. Вы не просите. Вы просто ставите перед фактом. Вы указываете начальнику или покупателям, что делать. Думаете, им такое обращение понравится? Приказ есть приказ, неважно, как вежливо его отдать. Когда учитель использует "ください", чтобы попросить вас записать, прочитать или встать, он употребляет этот глагол уместно, т. к. имеет право приказывать вам.
Кроме того, в некоторых случаях можно использовать "ください" даже когда вы разговариваете с руководителем, покупателями или людьми, которым должны выказывать уважение. Например, "お座りください" можно использовать, чтобы пригласить сесть, а «"召し上がってください" для приглашения отобедать. Это допустимо, потому что вы оказываете услугу, показывая место, где можно сесть, или подаете еду. Поэтому можно вежливо указывать, что делать, т. к. вы оказываете услугу, а не просите об оной. ("お…ください" - вежливая форма "ください" и "召し上がる" вежливая форма глагола "食べる"
">.
Можно использовать "ください", если вы оказываете услугу, а не просите об одолжении.
Однако, когда вы просите кого-либо сделать что-либо для вас (например, одолжить книгу или написать рекомендательное письмо), нельзя использовать "ください". И даже использование конструкции "お…ください" или других вежливых форм - недопустимо. Вы просите, а не приказываете. В английском языке всё выглядит примерно так же. Вы же не говорите "Please lend me some money" ("Пожалуйста, дай денег!"
">. Вы говорите, "Could you lend me some money?" ("Пожалуйста, ты не мог бы одолжить мне денег?"
">.
Задавая вопрос, вы даете слушателю возможность ответить «нет» и в то же время не обижаете его. В японском языке вы также должны задать вопрос, когда просите об одолжении. Если вы хотите попросить книгу, следует спросить так: "本を貸してくださいませんか" (Не могли бы вы дать мне книгу?) или ещё более вежливо - "本を貸していただけませんでしょうか".
Выражайте свою просьбу вопросом, чтобы не оскорбить собеседника.
Вам может показаться, что можно забыть о "ください" и всегда использовать "くださいませんか", но это не так. Вопрос с "くださいませんか" необходимо задавать только в том случае, когда вы просите об одолжении. Если использовать его, когда вы оказываете услугу, то получится что-то вроде "Почему бы вам уже не сесть?", а это явно огорчит собеседника.
Заключение:
Японцы придают большое значение тому, кто оказывает услугу и кто ее получает. Когда вы просите о чем-либо, спрашивайте себя о том, кто оказывает услугу, а кто её получает. И в зависимости от ситуации, перестраивайте фразу, чтобы выразить уважение к собеседнику. Выраженная неправильно просьба, пусть даже она по сути своей высказана в очень вежливой форме, будет оскорбительна для собеседника. URL записи URL записи
@темы:
Тля сипя,
иняз,
Япония и всё японское,
Нихонго,
Наблюдения,
Увлечения,
Флуд,
Учеба,
Наука