Осторожно N1
«Хотя…», «но….»: 〜ものを
Происхождение: от формального существительного もの «вещь», «нечто».
Присоединение: определительная форма гл. и прил.+〜ものを.
Также в справочниках приводятся следующие модели присоединения:
Форма глагола на ば +1-я основа предикативного прилагательного: 行けばいい(よかったものを, «лучше было пойти, но…»
Форма глагола на ば+глагол в форме возможности: 勉強すれば行ける/行けたものを «если бы занимался, смог бы пойти, но…»
Форма глагола на ば +корень именного прилагательного+な/ だった: 注意すれば安全な/だったものを «если бы был внимателен, то было бы безопасно, но…»
Форма глагола на たら+простая форма глагола: 会ったら食べる/食べたものを «если бы встретились, то съели бы, но…»
Форма глагола на たら+いい/よかった: 会ったらいい/よかったものを «лучше было встретиться, но…»читать дальше
Значение: «Хотя…», «но….». Уступительный союз со значением предположительной уступки. Употребляется при выражении недовольства, критики, обиды или сожаления о несоответствии результата с ожиданием. Часто – вместе с устойчивой грамматической конструкцией совета типа…すればいい(ものを, или …たらいい/たらよかった, так как в придаточной части обычно содержится то, что следовало делать, а в главной – осуждается фактическое действие.
Распространенным вариантом являются предложения, которые оканчиваются на 〜ものを, а главная часть предложения опущена, когда о ее смысле можно догадаться из контекста. Такие предложения также выражают сожаление.
Стиль: в учебнике Нечаевой указывается, что данная конструкция характерна для устной речи.
Синонимы: может быть заменено на のに, однако последнее в меньшей степени выражает сожаление. Также のに не может быть заменено на ものを, если в придаточном предложении содержится фактическое событие.
Примеры:
知っていれば教えてあげたものを。知らなかったんです。ごめんなさい。Если бы я знал, я бы объяснил. Но я не знал. Извините.
夏の間にもう少し作業を進めていればよかったものを。怠けていたものだから、今になって、締め切りに追われて苦しんでいる。Нужно было еще немного провести работы в летнее время. Из-за того что мы ленились, теперь с трудом укладываемся в срок.
早く言えばいいものを、何も言わないんだから。Нужно было сказать раньше, но ты ничего не сказал…
電話で話せば簡単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。Проще было бы поговорить по телефону, но он специально встретился с самим человеком.
«Хотя…», «но….»: 〜ものを
Происхождение: от формального существительного もの «вещь», «нечто».
Присоединение: определительная форма гл. и прил.+〜ものを.
Также в справочниках приводятся следующие модели присоединения:
Форма глагола на ば +1-я основа предикативного прилагательного: 行けばいい(よかったものを, «лучше было пойти, но…»
Форма глагола на ば+глагол в форме возможности: 勉強すれば行ける/行けたものを «если бы занимался, смог бы пойти, но…»
Форма глагола на ば +корень именного прилагательного+な/ だった: 注意すれば安全な/だったものを «если бы был внимателен, то было бы безопасно, но…»
Форма глагола на たら+простая форма глагола: 会ったら食べる/食べたものを «если бы встретились, то съели бы, но…»
Форма глагола на たら+いい/よかった: 会ったらいい/よかったものを «лучше было встретиться, но…»читать дальше
Значение: «Хотя…», «но….». Уступительный союз со значением предположительной уступки. Употребляется при выражении недовольства, критики, обиды или сожаления о несоответствии результата с ожиданием. Часто – вместе с устойчивой грамматической конструкцией совета типа…すればいい(ものを, или …たらいい/たらよかった, так как в придаточной части обычно содержится то, что следовало делать, а в главной – осуждается фактическое действие.
Распространенным вариантом являются предложения, которые оканчиваются на 〜ものを, а главная часть предложения опущена, когда о ее смысле можно догадаться из контекста. Такие предложения также выражают сожаление.
Стиль: в учебнике Нечаевой указывается, что данная конструкция характерна для устной речи.
Синонимы: может быть заменено на のに, однако последнее в меньшей степени выражает сожаление. Также のに не может быть заменено на ものを, если в придаточном предложении содержится фактическое событие.
Примеры:
知っていれば教えてあげたものを。知らなかったんです。ごめんなさい。Если бы я знал, я бы объяснил. Но я не знал. Извините.
夏の間にもう少し作業を進めていればよかったものを。怠けていたものだから、今になって、締め切りに追われて苦しんでいる。Нужно было еще немного провести работы в летнее время. Из-за того что мы ленились, теперь с трудом укладываемся в срок.
早く言えばいいものを、何も言わないんだから。Нужно было сказать раньше, но ты ничего не сказал…
電話で話せば簡単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。Проще было бы поговорить по телефону, но он специально встретился с самим человеком.