Как и в большинстве японских слов, этимологию и прочая можно проследить через значение самих кандзи.
Слово ёкай состоит из двух:
1)妖 (yo) - означает таинственный, зачарованный, неземной, странный. То есть, никакого традиционного оттенка ужаса или даже намека на страх. Этот кандзи вообще используется в обычных словах вроде 妖花 (yoka) - цветок неземной красоты, или 妖しい (ayashii) - чарующий, очаровательный.
2)怪(kai) - значит тайна, чудо, странность. а вот тут уже появляется тот самый коннатативный окрас: кандзи используется в словах 怪談 (kaidan) - страшные истории и
怪奇 (kaiki) - странный, причудливый, бросающийся в глаза. читать дальше
Если таким образом сложить кандзи вместе и переводить дословно - получится что-то в духе "нечто не из этого мира, странное, но привлекающее внимание"
Увы, так все равно не понять смысла слова правильно.
На английский оно бы идеально перевелось - сверхъестественное явление, например.
Кроме созданий из сказок и кайданов, словом ёкай называют и странную погоду, и таинственные болезни, и даже оптические иллюзии и необычные фрукты. Кстати, это слово используют не только касательно чисто японских понятий типа юрей или юки-онна. Художник и фольлорист Мидзуки Шигеру, например, утверждает, что тем же словом обзывают и статуи с острова Пасхи, и йети и вампиров, и дождь из лягушек. То есть ёкай - это широкоупотребительное слово, покрывающее множество сфер применения касательно всего, что имеет оттенок странности.
Вот например, что дает нам японская википедия:
Ёкай - это термин, включающий в себя понятия они, обакэ, странные происшествия, монстры, злые духи рек и гор, демоны, оборотни, приведения, магия, призраки и любые сверхъестественные явления. Ёкаем можно назвать и легендарных созданий из японского фольклора, и полностью вымышленных созданий без подкрепления историей. Есть множество ёкаев не японского происхождения, в их числе странные создания и феномены, связанные с внеземными цивилизациями. Все, что нельзя логически объяснить, все, что проникнуто мистикой и непонятно, может быть названо ёкай.
Мидзуки Шигеру, например, предлагает и далее разбить ёкай на более мелкие понятия:
✾Кайдзю - 怪 (kai, таинственный) + 獣 (ju; чудище), то есть, буквально - монстр. Большинство известных японских ёкаев и есть кайдзю. Тот же Годзилла - даикайдзю, то есть "великий монстр".
✾Тёшизен - 超 (cho; сверх) + 自然 (shizen; естественный) - сверхъестественный, в том числе и мистические явления природы
✾Хэнге - 変 (hen; странный) + 化(ge; изменяться, обращаться, трансформироваться) - оборотень, вроде тануки и кицуне.
✾Юрей - 幽 (yu; неясны, тусклый) + 霊 (rei; дух) - приведение, духи умерших
Так, что если вообще взять и соорудить нечто классической биологической модели, получится вот такая штука:
✾Бакэнеко- это ёкай > хэнге
✾Призрак Оивы - это ёкай > юрей
✾Йети - это ёкай > кайдзю
✾Бермудский треугольник > ёкай > тёшизен
Слово ёкай состоит из двух:
1)妖 (yo) - означает таинственный, зачарованный, неземной, странный. То есть, никакого традиционного оттенка ужаса или даже намека на страх. Этот кандзи вообще используется в обычных словах вроде 妖花 (yoka) - цветок неземной красоты, или 妖しい (ayashii) - чарующий, очаровательный.
2)怪(kai) - значит тайна, чудо, странность. а вот тут уже появляется тот самый коннатативный окрас: кандзи используется в словах 怪談 (kaidan) - страшные истории и
怪奇 (kaiki) - странный, причудливый, бросающийся в глаза. читать дальше
Если таким образом сложить кандзи вместе и переводить дословно - получится что-то в духе "нечто не из этого мира, странное, но привлекающее внимание"
Увы, так все равно не понять смысла слова правильно.
На английский оно бы идеально перевелось - сверхъестественное явление, например.
Кроме созданий из сказок и кайданов, словом ёкай называют и странную погоду, и таинственные болезни, и даже оптические иллюзии и необычные фрукты. Кстати, это слово используют не только касательно чисто японских понятий типа юрей или юки-онна. Художник и фольлорист Мидзуки Шигеру, например, утверждает, что тем же словом обзывают и статуи с острова Пасхи, и йети и вампиров, и дождь из лягушек. То есть ёкай - это широкоупотребительное слово, покрывающее множество сфер применения касательно всего, что имеет оттенок странности.
Вот например, что дает нам японская википедия:
Ёкай - это термин, включающий в себя понятия они, обакэ, странные происшествия, монстры, злые духи рек и гор, демоны, оборотни, приведения, магия, призраки и любые сверхъестественные явления. Ёкаем можно назвать и легендарных созданий из японского фольклора, и полностью вымышленных созданий без подкрепления историей. Есть множество ёкаев не японского происхождения, в их числе странные создания и феномены, связанные с внеземными цивилизациями. Все, что нельзя логически объяснить, все, что проникнуто мистикой и непонятно, может быть названо ёкай.
Мидзуки Шигеру, например, предлагает и далее разбить ёкай на более мелкие понятия:
✾Кайдзю - 怪 (kai, таинственный) + 獣 (ju; чудище), то есть, буквально - монстр. Большинство известных японских ёкаев и есть кайдзю. Тот же Годзилла - даикайдзю, то есть "великий монстр".
✾Тёшизен - 超 (cho; сверх) + 自然 (shizen; естественный) - сверхъестественный, в том числе и мистические явления природы
✾Хэнге - 変 (hen; странный) + 化(ge; изменяться, обращаться, трансформироваться) - оборотень, вроде тануки и кицуне.
✾Юрей - 幽 (yu; неясны, тусклый) + 霊 (rei; дух) - приведение, духи умерших
Так, что если вообще взять и соорудить нечто классической биологической модели, получится вот такая штука:
✾Бакэнеко- это ёкай > хэнге
✾Призрак Оивы - это ёкай > юрей
✾Йети - это ёкай > кайдзю
✾Бермудский треугольник > ёкай > тёшизен