Люууудиии, кто-нибудь может мне объяснить разницу между wedding ring и engagement ring? В смысле, в чём вообще фигня-то с этими кольцами.
На наш язык оба переводятся, как "обручальное", но(!) одно из них дарят во время помолвки (это энгейджмент, которое), а второе уже на свадьбе (это которое вединг). Это я знаю. Фигня в том, что дано следующее:
“ is that a wedding ring?”
“No, it isn't.”
“Oh, I thought...”
“Actually, it is an engagement ring.”
А я хочу перевести это дело адекватно, чтоб не было так "Это обручальное кольцо?" - "Нет, не обручальное" - "Но я подумала..." *думать вредно!!!!* - "Вообще-то, это ОБРУЧАЛЬНОЕ кольцо". Дурдом на выгуле, в общем... Моск отдыхает...
Ёпрст! Как с этим эйго всё сложно!!!!
и вообще данный диалог напоминает мне наши первые занятия по японскому "это животное - кошка?" - "нет, это собака"
У меня к вам вопрос, дети мои: "вы видели ДЕРЕВО?!" (ц) Тридогнайт
Cissi
| пятница, 10 декабря 2010