Ууу, ааа.... Америкен инглиш сносит крышу намертво, так его и разэдак. Если уж наши аффтары иной раз такого понапишут, что хрен поймёшь, то уж забугорные тем более.
Вот вроде всё понятно, но смысл некоторых предложений - выше моего понимания. Ну не врубаюсь я - и всё тут! Может, очепятка какая у аффтара или ещё что, или просто мы с гугль-переводчиком не так понимаем значения отдельных слов, - в общем, фиг знает! В отдельных местах можно заменить слово синонимом, сходным по значению или просто более подходящим по логике словцои или фразочкой, но, когда таких слов в предложении нагромождение, уже тяжело. А хоцца перевести правильно и красиво, бо идея-то хороша! Дюже хороша. И написано так душевно! Я даже по-аглицки читая, чу-чуть посентиментальничала!
Ыххх... Жаль, что у Грейнджер нету тырнерта на работе!!! Будем пробовать по смс общаться))
процессное
Cissi
| понедельник, 29 ноября 2010