17.08.2010 в 17:16
Пишет Solie:Использование слова あなた
Название: "Одна из самых значимых ошибок в учебниках - использование слова あなた"
Автор: Wing Wong, © 2009-2010 Aiyori.org
Ресурс: The biggest mistake in textbooks:あなた
Перевод: diakin
Редактура: Solie
Разрешение на перевод: получено
читать дальше
Одна из самых значимых ошибок в учебниках - использование слова あなた
Одно из первых слов, которое заучивается из учебника японского языка для начинающих - это слово あなた (anata - ты), которое всегда объясняется как аналог слова "you" ("ты") английского языка. Нельзя сказать, что это объяснение неверно. Все словари дают именно такое значение. Во всех примерах для начинающих это слово будет переводиться как "ты". Обычно, начинающие не знают, как сказать по-японски "ты", не используя слово あなた. Таким образом, учащиеся могут считать, что あなた полностью соответствует английскому "you", а это является серьезным заблуждением.
Неправильное использование слова あなた - одна из самых серьезных ошибок, возникающих в процессе обучения.
Прежде, чем объяснить, почему это так, необходимо подчеркнуть, что изучения языка невозможно без знания культуры страны. Ведь культура в значительной мере влияет на употребления тех или иных слов и выражений языка.
В английском языке существует только одно слово "you" ("ты"), потому что основной принцип англоговорящего мира - равенство всех "от рождения". При разговоре по-английски, не нужно задумываться о том, имеет ли ваш собеседник более высокий или низкий социальный статус по сравнению с вами. Однако, если при разговоре на японском сохранять английский образ мыслей, можно попасть в неловкое положение. Это связано с тем, что в японском обществе социальный статус напрямую влияет на выбор тех или иных языковых средств при общении. При разговоре японцам приходится принимать во внимание социальный статус своего собеседника, будь то заместитель руководителя или руководитель, доцент или профессор. Только так они могут выбрать тот набор существительных и глаголов, который уместен в данной ситуации.
あなた - это одно из тех слов, которое требует четкого представления, когда его можно использовать, а когда нельзя. Удивительно, но большинство учебников не упоминает о том, что нельзя использовать あなた в разговоре со своими родителями, учителями, непосредственным руководством, старшими по возрасту, и вообще с людьми, к которым следует проявлять уважение. И, конечно, в учебниках не указывается, какие варианты можно использовать. Так что учащиеся обречены делать ошибки, используя あなた в обращение к тем людям, к которым так обращаться нельзя. В Японии подобные ошибки считаются более серьезными, чем грамматические. Намного более серьезными!
Ну, а какие же альтернативы использованию あなた? Ниже перечислены возможные варианты замены:
1. Не использовать ничего. (И это не шутка!)
Как ни странно, но один из вариантов - не использовать ничего. В японском языке, если предложение не имеет подлежащего, то, автоматически подразумевается, что речь идет или о говорящем, или о слушателе.
Например:
おいしいと思う (oishii to omou) (думается вкусно) - японцы прекрасно поймут, что это означает "(Мне) думается, это вкусно", хотя в предложении и нет подлежащего.
おいしいか (oishii ka) (вкусно?) так же подразумевает "Ты думаешь, это вкусно?".
Можно добавить слово "я" и сказать 私はおいしいと思う (watashi wa oishii to omou). Но если начинать каждое предложение с 私は, это будет звучать очень-очень неестественно для японских слушателей. То же относится и к あなた.
Итак, если не уверены, уместно ли использовать слова あなた, то просто не используйте его.
2. Использовать фамилию с добавлением суффикса "-сан".
В сфере бизнеса лучшим аналогом слова "ты" является использование фамилии собеседника с добавлением суффикса "-сан" (さん ), что примерно соответствует мистер, мисс или миссис в английском языке.
Например, если вы разговариваете с господином Ямадой, который является вашим заказчиком, начальником или каким-либо другим лицом, которому нужно выказывать уважение, НЕОБХОДИМО заменить все あなた на Ямада-сан.
3. Использовать наименование должности собеседника с добавлением суффикса "-сан".
Работа - это вторая жизнь для японцев. И они очень внимательно относятся к тому, как их называют на работе. Поэтому, получив визитку от японца и прочитав её, необходимо обратить внимание на его должность. Если он менеджер (課長 ), надо называть его 課長さん (менеджер-сан). Ему будет приятно, и вам тоже будет приятно.
4. Всегда называть учителя "сэнсэй" (先生 ).
Необходимо обращаться к учителю "сэнсэй"’, к своему отцу - "ото:-сан" (お父さん ), к своей матери - "ока:-сан" (お母さん ), и т.д. Так как маловероятно, что вам придется разговаривать с родителями по-японски, поэтому запомните обращение к учителю - "сэнсэй".
Заключение:
Когда вы говорите по-японски - отбросьте английский образ мыслей. (Говоря по-японски, не думайте по-английски.)
Если вы знаете имя собеседника - используйте метод 2.
При разговоре с сотрудником из другой компании, прочитайте его должность на визитке и используйте метод 3.
При разговоре с незнакомыми людьми не используйте обращение.
あなた можно использовать, если ваш собеседник равного или более низкого социального статуса.
На заметку: японские женщины называют своих мужей あなた, что можно перевести на английский как "дорогой". Поэтому, если вы женщина, будьте осторожны в употреблении этого слова при разговоре с мужчиной-японцем.
P.S.:
Вышеупомянутый "социальный статус" не означает некий "статус, присвоенный человеку от рождения", вроде "благородного господина" или "раба". Этот статус зависит от текущей ситуации.
Например, Ямада-сан является менеджером компании "ABC", и вы - его заказчик. При разговоре с вами он должен выказывать вам уважение, потому что вы его покупатель, который платит ему деньги и т.п. Если же вы уволитесь и начнете работать под руководством Ямады-сана, то он в разговоре с вами будет употреблять уже те слова, которые соответствуют вашему текущему статусу. А вечером Ямада-сан придет в ваш класс на урок английского языка. В это время он должен выказывать вам уважение как учителю и называть вас сэнсэй, потому что сейчас вы - его учитель.
Конечно, в реальной жизни не всё так драматично. Но, думаю, вы поняли мою точку зрения.
URL записиНазвание: "Одна из самых значимых ошибок в учебниках - использование слова あなた"
Автор: Wing Wong, © 2009-2010 Aiyori.org
Ресурс: The biggest mistake in textbooks:あなた
Перевод: diakin
Редактура: Solie
Разрешение на перевод: получено
читать дальше
Одна из самых значимых ошибок в учебниках - использование слова あなた
Одно из первых слов, которое заучивается из учебника японского языка для начинающих - это слово あなた (anata - ты), которое всегда объясняется как аналог слова "you" ("ты") английского языка. Нельзя сказать, что это объяснение неверно. Все словари дают именно такое значение. Во всех примерах для начинающих это слово будет переводиться как "ты". Обычно, начинающие не знают, как сказать по-японски "ты", не используя слово あなた. Таким образом, учащиеся могут считать, что あなた полностью соответствует английскому "you", а это является серьезным заблуждением.
Неправильное использование слова あなた - одна из самых серьезных ошибок, возникающих в процессе обучения.
Прежде, чем объяснить, почему это так, необходимо подчеркнуть, что изучения языка невозможно без знания культуры страны. Ведь культура в значительной мере влияет на употребления тех или иных слов и выражений языка.
В английском языке существует только одно слово "you" ("ты"), потому что основной принцип англоговорящего мира - равенство всех "от рождения". При разговоре по-английски, не нужно задумываться о том, имеет ли ваш собеседник более высокий или низкий социальный статус по сравнению с вами. Однако, если при разговоре на японском сохранять английский образ мыслей, можно попасть в неловкое положение. Это связано с тем, что в японском обществе социальный статус напрямую влияет на выбор тех или иных языковых средств при общении. При разговоре японцам приходится принимать во внимание социальный статус своего собеседника, будь то заместитель руководителя или руководитель, доцент или профессор. Только так они могут выбрать тот набор существительных и глаголов, который уместен в данной ситуации.
あなた - это одно из тех слов, которое требует четкого представления, когда его можно использовать, а когда нельзя. Удивительно, но большинство учебников не упоминает о том, что нельзя использовать あなた в разговоре со своими родителями, учителями, непосредственным руководством, старшими по возрасту, и вообще с людьми, к которым следует проявлять уважение. И, конечно, в учебниках не указывается, какие варианты можно использовать. Так что учащиеся обречены делать ошибки, используя あなた в обращение к тем людям, к которым так обращаться нельзя. В Японии подобные ошибки считаются более серьезными, чем грамматические. Намного более серьезными!
Ну, а какие же альтернативы использованию あなた? Ниже перечислены возможные варианты замены:
1. Не использовать ничего. (И это не шутка!)
Как ни странно, но один из вариантов - не использовать ничего. В японском языке, если предложение не имеет подлежащего, то, автоматически подразумевается, что речь идет или о говорящем, или о слушателе.
Например:
おいしいと思う (oishii to omou) (думается вкусно) - японцы прекрасно поймут, что это означает "(Мне) думается, это вкусно", хотя в предложении и нет подлежащего.
おいしいか (oishii ka) (вкусно?) так же подразумевает "Ты думаешь, это вкусно?".
Можно добавить слово "я" и сказать 私はおいしいと思う (watashi wa oishii to omou). Но если начинать каждое предложение с 私は, это будет звучать очень-очень неестественно для японских слушателей. То же относится и к あなた.
Итак, если не уверены, уместно ли использовать слова あなた, то просто не используйте его.
2. Использовать фамилию с добавлением суффикса "-сан".
В сфере бизнеса лучшим аналогом слова "ты" является использование фамилии собеседника с добавлением суффикса "-сан" (さん ), что примерно соответствует мистер, мисс или миссис в английском языке.
Например, если вы разговариваете с господином Ямадой, который является вашим заказчиком, начальником или каким-либо другим лицом, которому нужно выказывать уважение, НЕОБХОДИМО заменить все あなた на Ямада-сан.
3. Использовать наименование должности собеседника с добавлением суффикса "-сан".
Работа - это вторая жизнь для японцев. И они очень внимательно относятся к тому, как их называют на работе. Поэтому, получив визитку от японца и прочитав её, необходимо обратить внимание на его должность. Если он менеджер (課長 ), надо называть его 課長さん (менеджер-сан). Ему будет приятно, и вам тоже будет приятно.
4. Всегда называть учителя "сэнсэй" (先生 ).
Необходимо обращаться к учителю "сэнсэй"’, к своему отцу - "ото:-сан" (お父さん ), к своей матери - "ока:-сан" (お母さん ), и т.д. Так как маловероятно, что вам придется разговаривать с родителями по-японски, поэтому запомните обращение к учителю - "сэнсэй".
Заключение:
Когда вы говорите по-японски - отбросьте английский образ мыслей. (Говоря по-японски, не думайте по-английски.)
Если вы знаете имя собеседника - используйте метод 2.
При разговоре с сотрудником из другой компании, прочитайте его должность на визитке и используйте метод 3.
При разговоре с незнакомыми людьми не используйте обращение.
あなた можно использовать, если ваш собеседник равного или более низкого социального статуса.
На заметку: японские женщины называют своих мужей あなた, что можно перевести на английский как "дорогой". Поэтому, если вы женщина, будьте осторожны в употреблении этого слова при разговоре с мужчиной-японцем.
P.S.:
Вышеупомянутый "социальный статус" не означает некий "статус, присвоенный человеку от рождения", вроде "благородного господина" или "раба". Этот статус зависит от текущей ситуации.
Например, Ямада-сан является менеджером компании "ABC", и вы - его заказчик. При разговоре с вами он должен выказывать вам уважение, потому что вы его покупатель, который платит ему деньги и т.п. Если же вы уволитесь и начнете работать под руководством Ямады-сана, то он в разговоре с вами будет употреблять уже те слова, которые соответствуют вашему текущему статусу. А вечером Ямада-сан придет в ваш класс на урок английского языка. В это время он должен выказывать вам уважение как учителю и называть вас сэнсэй, потому что сейчас вы - его учитель.
Конечно, в реальной жизни не всё так драматично. Но, думаю, вы поняли мою точку зрения.